ٱلْأَنْعَام : ١٥٩

  • إِنَّ Indeed
  • ٱلَّذِينَ those who
  • فَرَّقُواْ divide
  • دِينَهُمۡ their religion
  • وَكَانُواْ and become
  • شِيَعٗا sects
  • لَّسۡتَ you are not
  • مِنۡهُمۡ with them
  • فِي in
  • شَيۡءٍۚ anything
  • إِنَّمَآ Only
  • أَمۡرُهُمۡ their affair
  • إِلَى (is) with
  • ٱللَّهِ Allah
  • ثُمَّ then
  • يُنَبِّئُهُم He will inform them
  • بِمَا of what
  • كَانُواْ they used to
  • يَفۡعَلُونَ do
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muḥammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allāh; then He will inform them about what they used to do.
Those who have sundered their religion, by being at variance over it, accepting some [aspects] of it and rejecting others, and have become differing parties, sects with regard to such [matters] (a variant reading [for farraqoo, 'they have sundered'] has faaraqoo, meaning that they have abandoned the religion to which they were enjoined, and they are the Jews and the Christians), you have no concern with them at all, in other words, do not be concerned with them. Their case will go to God - He will take charge of it - then He will inform them, in the Hereafter, of what they used to do, and requite them for it: this was abrogated by the 'sword' verse [Q. 9:5].