ٱلرَّعْد : ١٣

  • وَيُسَبِّحُ And glorifies
  • ٱلرَّعۡدُ the thunder
  • بِحَمۡدِهِۦ [with] His praise
  • وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ and the Angels
  • مِنۡ for
  • خِيفَتِهِۦ fear of Him
  • وَيُرۡسِلُ And He sends
  • ٱلصَّوَٰعِقَ the thunderbolts
  • فَيُصِيبُ and strikes
  • بِهَا with it
  • مَن whom
  • يَشَآءُ He wills
  • وَهُمۡ yet they
  • يُجَٰدِلُونَ dispute
  • فِي about
  • ٱللَّهِ Allah
  • وَهُوَ And He
  • شَدِيدُ (is) Mighty
  • ٱلۡمِحَالِ (in) Strength
And the thunder exalts [Allāh] with praise of Him - and the angels [as well] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allāh; and He is severe in assault.
And the thunder - this is an angel, who is in charge of the clouds, driving them, [while he] constantly, proclaims His praise, that is, he says, 'Glory be to God through His praise' (subhaana'Llaah wa-bi-hamdihi), and so too the angels, proclaim His praise, in awe of Him, that is, of God. He unleashes the thunderbolts - these are a fire which issues forth from the clouds - and smites with them whom He will, such that it burns [that person]: this was revealed regarding a man to whom the Prophet may peace and salutation be upon him had sent someone to invite [to Islam] and who said, 'Who is the Messenger of God? And what is God? Is He [made] of gold, or of silver, or of copper?', whereupon a thunderbolt came down on him and blew off the top of his head; yet they, that is, the disbelievers, dispute, argue with the Prophet may peace and salutation be upon him, about God, though He is great in might, in power, or in [the severity of His] retribution.