ٱلنِّسَاء : ٢٩

  • يَٰٓأَيُّهَا O you
  • ٱلَّذِينَ who
  • ءَامَنُواْ believe[d]!
  • لَا (Do) not
  • تَأۡكُلُوٓاْ eat
  • أَمۡوَٰلَكُم your wealth
  • بَيۡنَكُم between yourselves
  • بِٱلۡبَٰطِلِ unjustly
  • إِلَّآ But
  • أَن that
  • تَكُونَ (there) be
  • تِجَٰرَةً business
  • عَن on
  • تَرَاضٖ mutual consent
  • مِّنكُمۡۚ among you
  • وَلَا And (do) not
  • تَقۡتُلُوٓاْ kill
  • أَنفُسَكُمۡۚ yourselves
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • كَانَ is
  • بِكُمۡ to you
  • رَحِيمٗا Most Merciful
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly1 but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allāh is to you ever Merciful.
Footnotes
1 - i.e., unlawfully or under false pretense.
O you who believe, consume not your goods between you wrongly, unlawfully according to the Law, through usury or usurpation, except it be trading (tijaaratan, also read tijaaratun), so that the goods be from trade effected, through mutual agreement, through mutual good-will: such [goods] you may consume. And kill not yourselves, by committing what leads towards destruction on account of some affiliation, be it in this world or the Hereafter. Surely God is ever Merciful to you, when He forbids you such things.