ٱلنِّسَاء : ٦٢

  • فَكَيۡفَ So how
  • إِذَآ when
  • أَصَٰبَتۡهُم befalls them
  • مُّصِيبَةُۢ disaster
  • بِمَا for what
  • قَدَّمَتۡ sent forth
  • أَيۡدِيهِمۡ their hands
  • ثُمَّ then
  • جَآءُوكَ they come to you
  • يَحۡلِفُونَ swearing
  • بِٱللَّهِ by Allah
  • إِنۡ Not
  • أَرَدۡنَآ we intended
  • إِلَّآ except
  • إِحۡسَٰنٗا good
  • وَتَوۡفِيقًا and reconciliation
So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allāh, "We intended nothing but good conduct and accommodation."
How would it be, [what] would they do, when an affliction, a punishment, befalls them for what their own hands have sent before them, of unbelief and acts of disobedience, that is to say, would they then be able to turn away and escape it? No! They then come to you (thumma jaa'ooka, a supplement to yasuddoon, 'they turn away' [of the previous verse]), swearing by God that, in turning to other than you for arbitration, 'We sought only virtue, settlement, and harmony', reconciliation between the disputing parties by [any] approximate judgement without regard for the painful truth.