ٱلْكَهْف : ٣٩

  • وَلَوۡلَآ And why (did you) not
  • إِذۡ when
  • دَخَلۡتَ you entered
  • جَنَّتَكَ your garden
  • قُلۡتَ say
  • مَا What
  • شَآءَ wills
  • ٱللَّهُ Allah
  • لَا (there is) no
  • قُوَّةَ power
  • إِلَّا except
  • بِٱللَّهِۚ with Allah
  • إِن If
  • تَرَنِ you see
  • أَنَا۠ me
  • أَقَلَّ lesser
  • مِنكَ than you
  • مَالٗا (in) wealth
  • وَوَلَدٗا and children
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allāh willed [has occurred]; there is no power except in Allāh'? Although you see me less than you in wealth and children,
And if only when you entered your the Paradise, you had said, upon admiring it, 'This is "What God has willed. There is no power except in God". In a hadeeth [it is stated that]: 'Whoever is given something good in the way of family or wealth and upon receiving it says, "What God wills [comes to pass]; there is no power except in God" (maa shaa'a'Llaah laa quwwata illaa bi'Llaah), he will never experience any ill therefrom'. If you see me (anaa is a pronoun separating two direct objects) as less than you in wealth and children,