ٱلْبَقَرَة : ٢٧١

  • إِن If
  • تُبۡدُواْ you disclose
  • ٱلصَّدَقَٰتِ the charities
  • فَنِعِمَّا then well
  • هِيَۖ it (is)
  • وَإِن But if
  • تُخۡفُوهَا you keep it secret
  • وَتُؤۡتُوهَا and give it
  • ٱلۡفُقَرَآءَ (to) the poor
  • فَهُوَ then it
  • خَيۡرٞ (is) better
  • لَّكُمۡۚ for you
  • وَيُكَفِّرُ And He will remove
  • عَنكُم from you
  • مِّن [of]
  • سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ your evil deeds
  • وَٱللَّهُ And Allah
  • بِمَا with what
  • تَعۡمَلُونَ you do
  • خَبِيرٞ (is) All-Aware
If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds [thereby]. And Allāh, of what you do, is [fully] Aware.
If you proclaim, make manifest, your voluntary almsgivings, that is, your supererogatory deeds, it is a fine thing, to show them; but if you conceal them, and give them to the poor, that is even better for you, than making them manifest or giving it to the rich. As regards the obligatory almsgiving, it is better to make it manifest, so that it serves as an example and so that one is not accused [falsely of not giving]; as regards giving it to the poor, this is obligatory; and it will absolve you of, some of, your evil deeds (read yukaffir, 'it will absolve', or nukaffir, 'We will absolve', either in apocopated form [with no final vowel, yukaffir, nukaffir], being a supplement to the locus of fa-huwa, 'that is', or with nominative inflection [yukaffiru, nukaffiru], indicating the beginning of a new sentence). God is aware of what you do, knowing its inner and outer aspects, nothing of it being hidden from Him.