ٱلزُّمَر : ٨

  • وَإِذَا And when
  • مَسَّ touches
  • ٱلۡإِنسَٰنَ [the] man
  • ضُرّٞ adversity
  • دَعَا he calls
  • رَبَّهُۥ (to) his Lord
  • مُنِيبًا turning
  • إِلَيۡهِ to Him
  • ثُمَّ then
  • إِذَا when
  • خَوَّلَهُۥ He bestows on him
  • نِعۡمَةٗ a favor
  • مِّنۡهُ from Himself
  • نَسِيَ he forgets
  • مَا (for) what
  • كَانَ he used to call
  • يَدۡعُوٓاْ he used to call
  • إِلَيۡهِ [to] Him
  • مِن before
  • قَبۡلُ before
  • وَجَعَلَ and he sets up
  • لِلَّهِ to Allah
  • أَندَادٗا rivals
  • لِّيُضِلَّ to mislead
  • عَن from
  • سَبِيلِهِۦۚ His Path
  • قُلۡ Say
  • تَمَتَّعۡ Enjoy
  • بِكُفۡرِكَ in your disbelief
  • قَلِيلًا (for) a little
  • إِنَّكَ Indeed, you
  • مِنۡ (are) of
  • أَصۡحَٰبِ (the) companions
  • ٱلنَّارِ (of) the Fire
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before,1 and he attributes to Allāh equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."
Footnotes
1 - Or "that for which he called upon Him before."
And when distress befalls a person, that is, the disbeliever, he supplicates his Lord, he implores, turning, returning, to Him penitently. Then, when He bestows on him a grace from Himself, he forgets, he neglects, Him Whom he had supplicated, implored, before, namely, God (in other words maa functions as min, 'whom') and sets up equals, associates, with God, that he may lead [others] astray (read li-yadilla or li-yudilla) from His way - [from] the religion of Islam. Say: 'Revel in your ingratitude for a while - for the remainder of your term [of life]. You shall indeed be among the inhabitants of the Hellfire'.