آلِ عِمْرَان : ١٥١

  • سَنُلۡقِي We will cast
  • فِي in
  • قُلُوبِ (the) hearts
  • ٱلَّذِينَ (of) those who
  • كَفَرُواْ disbelieve
  • ٱلرُّعۡبَ [the] terror
  • بِمَآ because
  • أَشۡرَكُواْ they associated partners
  • بِٱللَّهِ with Allah
  • مَا what
  • لَمۡ not
  • يُنَزِّلۡ He sent down
  • بِهِۦ about it
  • سُلۡطَٰنٗاۖ any authority
  • وَمَأۡوَىٰهُمُ and their refuge
  • ٱلنَّارُۖ (will be) the Fire
  • وَبِئۡسَ and wretched
  • مَثۡوَى (is the) abode
  • ٱلظَّـٰلِمِينَ [of] the wrongdoers
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allāh of which He had not sent down [any] authority.1 And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers.
Footnotes
1 - i.e., clear evidence.
We will cast terror (read ru'b or ru'ub) into the hearts of the disbelievers: after departing from Uhud they resolved to return in order to exterminate the Muslims, but they were terrified and did not return; for what they have associated, because of their associating, with God that for which He has revealed no warrant, that is, [no] argument in support of its worship, namely, idols; their abode shall be the Hellfire; evil is the abode, the resting place, of the evildoers, the disbelievers.