آلِ عِمْرَان : ٥٥

  • إِذۡ When
  • قَالَ said
  • ٱللَّهُ Allah
  • يَٰعِيسَىٰٓ O Isa
  • إِنِّي Indeed, I
  • مُتَوَفِّيكَ (will) take you
  • وَرَافِعُكَ and raise you
  • إِلَيَّ to Myself
  • وَمُطَهِّرُكَ and purify you
  • مِنَ from
  • ٱلَّذِينَ those who
  • كَفَرُواْ disbelieve[d]
  • وَجَاعِلُ and I will make
  • ٱلَّذِينَ those who
  • ٱتَّبَعُوكَ follow[ed] you
  • فَوۡقَ superior
  • ٱلَّذِينَ (to) those who
  • كَفَرُوٓاْ disbelieve[d]
  • إِلَىٰ on
  • يَوۡمِ (the) Day
  • ٱلۡقِيَٰمَةِۖ (of) [the] Resurrection
  • ثُمَّ Then
  • إِلَيَّ to Me
  • مَرۡجِعُكُمۡ (is) your return
  • فَأَحۡكُمُ and I will judge
  • بَيۡنَكُمۡ between you
  • فِيمَا about what
  • كُنتُمۡ you were
  • فِيهِ [in it]
  • تَخۡتَلِفُونَ differing
[Mention] when Allāh said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allāh alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
And mention, when God said, 'O Jesus, I am gathering you, seizing you, and raising you to Me, away from the world without death, and I am cleansing you of, removing you far away from, those who disbelieved, and I am setting those who follow you, those Christians and Muslims who believed in your prophethood, above those who disbelieved, in you, namely, the Jews, becoming above them through [definitive] argument and the sword, until the Day of Resurrection. Then to Me shall be your return, and I will decide between you, as to what you were at variance about, as regards religion.