ٱلشُّعَرَاء : ٢٢٧

  • إِلَّا Except
  • ٱلَّذِينَ those who
  • ءَامَنُواْ believe
  • وَعَمِلُواْ and do
  • ٱلصَّـٰلِحَٰتِ righteous deeds
  • وَذَكَرُواْ and remember
  • ٱللَّهَ Allah
  • كَثِيرٗا much
  • وَٱنتَصَرُواْ and defend themselves
  • مِنۢ after
  • بَعۡدِ after
  • مَا after
  • ظُلِمُواْۗ they were wronged
  • وَسَيَعۡلَمُ And will come to know
  • ٱلَّذِينَ those who
  • ظَلَمُوٓاْ have wronged
  • أَيَّ (to) what
  • مُنقَلَبٖ return
  • يَنقَلِبُونَ they will return
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allāh often and defend [the Muslims]1 after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
Footnotes
1 - By replying through poetry to the attacks of hostile poets.
Save those, poets, who believe and perform righteous deeds and remember God frequently, in other words, [those whom] poetry does not distract from the remembrance [of God], and vindicate themselves, by lampooning the disbelievers, after they have been wronged, by the disbelievers' reviling of them [as belonging] together with all believers - such [individuals] are not reprehensible. God, exalted be He, says: God does not like the utterance of evil words out loud, unless a person has been wronged [Q. 4:148]; He, exalted be He, also says: so whoever commits aggression against you, commit aggression against him in the manner that he committed against you [Q. 2:194]; and those, poets and others, who are wrongdoers will soon know the reversal, the return, with which they will meet, [by which] they will return, after death.