ٱلْكَهْف : ٩٦

  • ءَاتُونِي Bring me
  • زُبَرَ sheets
  • ٱلۡحَدِيدِۖ (of) iron
  • حَتَّىٰٓ until
  • إِذَا when
  • سَاوَىٰ he (had) leveled
  • بَيۡنَ between
  • ٱلصَّدَفَيۡنِ the two cliffs
  • قَالَ he said
  • ٱنفُخُواْۖ Blow
  • حَتَّىٰٓ until
  • إِذَا when
  • جَعَلَهُۥ he made it
  • نَارٗا fire
  • قَالَ he said
  • ءَاتُونِيٓ Bring me
  • أُفۡرِغۡ I pour
  • عَلَيۡهِ over it
  • قِطۡرٗا molten copper
Bring me bars of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
Bring me ingots of iron!', namely, pieces thereof, as large as the [blocks of] stone to be used in the construction; he used these [ingots] in his construction, placing between them firewood and coal. Until, when he had levelled up [the gap] between the two flanks (read al-sudufayn, or al-sadafayn or al-sudfayn, meaning, the two flanks of the two mountains) he set up bellows and [lit a] fire around this [construction] - he said, 'Blow!', and they blew, until, when he had made it, namely, the iron, a fire, that is, like a fire, he said, 'Bring me molten copper to pour over it' (the two verbs [aatoonee, 'bring me', and ufrigh, 'pour'] are in contention over this [direct object, qitran, 'molten copper']; it [this direct object] has been omitted before the first [verb] because it is being governed by the second [verb]). Thus he poured the molten copper over the hot iron so that it penetrated between the [individual] ingots, making a [solid] single whole.