ٱلْأَنْعَام : ١٢١

  • وَلَا And (do) not
  • تَأۡكُلُواْ eat
  • مِمَّا of that
  • لَمۡ not
  • يُذۡكَرِ has been mentioned
  • ٱسۡمُ (the) name
  • ٱللَّهِ (of) Allah
  • عَلَيۡهِ on it
  • وَإِنَّهُۥ and indeed, it (is)
  • لَفِسۡقٞۗ grave disobedience
  • وَإِنَّ And indeed
  • ٱلشَّيَٰطِينَ the devils
  • لَيُوحُونَ inspire
  • إِلَىٰٓ to
  • أَوۡلِيَآئِهِمۡ their friends
  • لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ so that they dispute with you
  • وَإِنۡ and if
  • أَطَعۡتُمُوهُمۡ you obey them
  • إِنَّكُمۡ indeed, you
  • لَمُشۡرِكُونَ (would) be the polytheists
And do not eat of that upon which the name of Allāh has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him].1
Footnotes
1 - i.e., by your obedience to them - obedience being the basis of worship.
And do not eat from that over which God's Name has not been invoked, where it has died or been sacrificed to other than His Name - otherwise, what a Muslim sacrifices and does not invoke God's Name over, whether intentionally or forgetfully, is lawful, as was stated by Ibn 'Abbaas, and this is the opinion of al-Shaafi'ee - verily it, the eating thereof, is wickedness, a contravention of what is lawful. And truly the devils inspire, whisper [to], their friends, the disbelievers, to dispute with you, in deeming carrion lawful; and if you obey them, in this [matter], you are truly idolaters.