ٱلنُّور : ٣٥

  • ٱللَّهُ Allah
  • نُورُ (is the) Light
  • ٱلسَّمَٰوَٰتِ (of) the heavens
  • وَٱلۡأَرۡضِۚ and the earth
  • مَثَلُ (The) example
  • نُورِهِۦ (of) His Light
  • كَمِشۡكَوٰةٖ (is) like a niche
  • فِيهَا in it
  • مِصۡبَاحٌۖ (is) a lamp
  • ٱلۡمِصۡبَاحُ the lamp
  • فِي (is) in
  • زُجَاجَةٍۖ a glass
  • ٱلزُّجَاجَةُ the glass
  • كَأَنَّهَا as if it were
  • كَوۡكَبٞ a star
  • دُرِّيّٞ brilliant
  • يُوقَدُ (which) is lit
  • مِن from
  • شَجَرَةٖ a tree
  • مُّبَٰرَكَةٖ blessed
  • زَيۡتُونَةٖ an olive
  • لَّا not
  • شَرۡقِيَّةٖ (of the) east
  • وَلَا and not
  • غَرۡبِيَّةٖ (of the) west
  • يَكَادُ would almost
  • زَيۡتُهَا its oil
  • يُضِيٓءُ glow
  • وَلَوۡ even if
  • لَمۡ not
  • تَمۡسَسۡهُ touched it
  • نَارٞۚ fire
  • نُّورٌ Light
  • عَلَىٰ upon
  • نُورٖۚ Light
  • يَهۡدِي Allah guides
  • ٱللَّهُ Allah guides
  • لِنُورِهِۦ to His Light
  • مَن whom
  • يَشَآءُۚ He wills
  • وَيَضۡرِبُ And Allah sets forth
  • ٱللَّهُ And Allah sets forth
  • ٱلۡأَمۡثَٰلَ the examples
  • لِلنَّاسِۗ for the mankind
  • وَٱللَّهُ And Allah
  • بِكُلِّ of every
  • شَيۡءٍ thing
  • عَلِيمٞ (is) All-Knower
Allāh is the Light1 of the heavens and the earth. The example of His light2 is like a niche within which is a lamp;3 the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allāh guides to His light whom He wills. And Allāh presents examples for the people, and Allāh is Knowing of all things.
Footnotes
1 i.e., the source and bestower of light and enlightenment.
2 His guidance in the heart of a believing servant.
3 Literally, "a burning wick," which is the essence of a lamp.
God is the Light of the skies and the earth, in other words, He illumines both of them with the sun and the moon. The likeness of His Light, that is, the description of it [as it resides] in the heart of a believer, is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass - this [glass] is the [case for the] lantern and the misbaah is the torch, that is, the wick that is lit; al-mishkaat is a recess that does not penetrate [to the other side], in other words, the tube inside the lantern, the glass, with the light inside it [is], as it were a glittering star, that is, a light-giving [star] (read dirree'un or durree'un, derived from al-dar', 'to repel', because it repels darkness; or read durriyyun, derived from al-durr, 'pearls') kindled, is this lamp (read past tense tawaqqada; a variant reading has the imperfect tense of awqada, in the passive voice: yooqadu; another reading has tooqadu, in which case the reference is to al-zujaaja, 'the glass') from, the oil of, a Blessed Tree, an olive neither of the east nor of the west, but in between the two, so that no harmful cold or heat affects it; whose oil would almost glow forth [of itself], though no fire touched it, because of [the extent of] its purity. Light, by Him, upon light, by fire; the light of God is His guidance of the believer, light upon the light of faith. God guides to His Light, that is, [to] the religion of Islam, whom He will. And God strikes, He illustrates, similitudes for men, by approximating [such similitudes] to their comprehension, so that they might take heed and believe; and God is Knower of all things, including [knowledge of] how to strike similitudes.