ٱلْبَقَرَة : ١٠٤

  • يَٰٓأَيُّهَا O you
  • ٱلَّذِينَ who
  • ءَامَنُواْ believe[d]!
  • لَا (Do) not
  • تَقُولُواْ say
  • رَٰعِنَا Raina
  • وَقُولُواْ and say
  • ٱنظُرۡنَا Unzurna
  • وَٱسۡمَعُواْۗ and listen
  • وَلِلۡكَٰفِرِينَ And for the disbelievers
  • عَذَابٌ (is) a punishment
  • أَلِيمٞ painful
O you who have believed, say not [to Allāh's Messenger], "Rāʿinā" but say, "Unẓurnā"1 and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
Footnotes
1 - The word "rāʿinā" in Arabic literally means "consider us," i.e., give us time to hear you and listen to us. The Jews used to use the same word with the meaning of an insult. Therefore, the believers were ordered to avoid this expression and use instead the word "unẓurnā," i.e., "wait for us [so that we may understand]."
O you who believe, do not say, to the Prophet may peace and salutation be upon him, 'Observe us', (raa'inaa is an imperative form from muraa'aat) which they used to say to him, and this was a derogatory term in Hebrew, derived from the noun al-ru'oona ['thoughtlessness']. They found this very amusing and used to address the Prophet may peace and salutation be upon him in this way, and so the believers were forbidden to use it; but say, instead, 'Regard us', that is, look at us, and give ear, to what you are commanded and be prepared to accept it; and for disbelievers awaits a painful chastisement, that is, the Hellfire.