آلِ عِمْرَان : ١٧٣

  • ٱلَّذِينَ Those who
  • قَالَ said
  • لَهُمُ to them
  • ٱلنَّاسُ [the people]
  • إِنَّ Indeed
  • ٱلنَّاسَ the people
  • قَدۡ (have) certainly
  • جَمَعُواْ gathered
  • لَكُمۡ against you
  • فَٱخۡشَوۡهُمۡ so fear them
  • فَزَادَهُمۡ But it increased them
  • إِيمَٰنٗا (in the) faith
  • وَقَالُواْ and they said
  • حَسۡبُنَا Sufficient for us
  • ٱللَّهُ (is) Allah
  • وَنِعۡمَ and (He is the) best
  • ٱلۡوَكِيلُ [the] Disposer of affairs
Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allāh, and [He is] the best Disposer of affairs."1
Footnotes
1 - The one entrusted and relied upon; sufficient to manage all matters.
Those to whom (alladheena, substitutes for the previous alladheena, 'those who', or an adjectival qualification [of it]) people, that is, Nu'aym ibn Mas'ood al-Ashja'ee, said, 'The people, Aboo Sufyaan and his companions, have gathered, their multitudes, against you, in order to exterminate you, therefore fear them', and do not go out to [encounter] them; but that, saying, increased them in faith, in their belief in God and in certainty, and they said, 'God is sufficient for us, He will deal fully for us with their affair; an excellent Guardian is He' , the One to whom the matter is entrusted. They thus set out with the Prophet may peace and salutation be upon him and arrived at the market-fair of Badr, but God had cast terror into the hearts of Aboo Sufyaan and his followers and so they did not turn up. They [the believers] had merchandise with them, and so they traded and made profits. God, exalted be He, says: