ٱلْبَقَرَة : ٨٨

  • وَقَالُواْ And they said
  • قُلُوبُنَا Our hearts
  • غُلۡفُۢۚ (are) wrapped
  • بَل Nay
  • لَّعَنَهُمُ has cursed them
  • ٱللَّهُ Allah
  • بِكُفۡرِهِمۡ for their disbelief
  • فَقَلِيلٗا so little
  • مَّا (is) what
  • يُؤۡمِنُونَ they believe
And they said, "Our hearts are wrapped."1 But, [in fact], Allāh has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
Footnotes
1 - Covered or sealed against reception of Allāh's word.
And they say, to the Prophet mockingly: 'Our hearts are encased' (ghulf is the plural of aghlaf), that is to say, wrapped up in covers and cannot comprehend what you say; God, exalted be He, says: Nay (bal introduces the rebuttal), but God has cursed them, removed them far from His mercy and degraded them when they rejected [the messengers], for their unbelief, which is not the result of anything defective in their hearts; and little will they believe (fa-qaleelan maa yu'minoon: the maa here is extra, emphasising the 'littleness' involved): that is, their belief is minimal.