ٱلنُّور : ٤٣

  • أَلَمۡ Do not
  • تَرَ you see
  • أَنَّ that
  • ٱللَّهَ Allah
  • يُزۡجِي drives
  • سَحَابٗا clouds
  • ثُمَّ then
  • يُؤَلِّفُ joins
  • بَيۡنَهُۥ between them
  • ثُمَّ then
  • يَجۡعَلُهُۥ makes them
  • رُكَامٗا (into) a mass
  • فَتَرَى then you see
  • ٱلۡوَدۡقَ the rain
  • يَخۡرُجُ come forth
  • مِنۡ from
  • خِلَٰلِهِۦ their midst
  • وَيُنَزِّلُ And He sends down
  • مِنَ from
  • ٱلسَّمَآءِ (the) sky
  • مِن [from]
  • جِبَالٖ mountains
  • فِيهَا within it
  • مِنۢ [of]
  • بَرَدٖ (is) hail
  • فَيُصِيبُ and He strikes
  • بِهِۦ with it
  • مَن whom
  • يَشَآءُ He wills
  • وَيَصۡرِفُهُۥ and averts it
  • عَن from
  • مَّن whom
  • يَشَآءُۖ He wills
  • يَكَادُ Nearly
  • سَنَا (the) flash
  • بَرۡقِهِۦ (of) its lighting
  • يَذۡهَبُ takes away
  • بِٱلۡأَبۡصَٰرِ the sight
Do you not see that Allāh drives clouds? Then He brings them together; then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the eyesight.
Have you not seen how God drives the clouds, moves them along gently, then composes them, joining some with others and making scattered pieces as one, then piles them up, some on top of others, whereat you see the rain issuing from the midst of them, [from specific] outlets in them? And He sends down from the sky out of the mountains (min jibaalin: min is extra) that are therein, in the sky (feehaa substitutes [for mina'l-samaa'i, 'from the sky'] with the repetition of a genitive preposition) hail, that is, [He sends down] some [hail], and smites with it whom He will and turns it away from whom He will. The brilliance of its lightning, its flashing, would almost take away the eyes, that look at it, in other words, [it would almost] snatching them away.