ٱلنَّجْم : ٣٢

  • ٱلَّذِينَ Those who
  • يَجۡتَنِبُونَ avoid
  • كَبَٰٓئِرَ great
  • ٱلۡإِثۡمِ sins
  • وَٱلۡفَوَٰحِشَ and the immoralities
  • إِلَّا except
  • ٱللَّمَمَۚ the small faults
  • إِنَّ indeed
  • رَبَّكَ your Lord
  • وَٰسِعُ (is) vast
  • ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ (in) forgiveness
  • هُوَ He
  • أَعۡلَمُ (is) most knowing about you
  • بِكُمۡ (is) most knowing about you
  • إِذۡ when
  • أَنشَأَكُم He produced you
  • مِّنَ from
  • ٱلۡأَرۡضِ the earth
  • وَإِذۡ and when
  • أَنتُمۡ you (were)
  • أَجِنَّةٞ fetuses
  • فِي in
  • بُطُونِ (the) wombs
  • أُمَّهَٰتِكُمۡۖ (of) your mothers
  • فَلَا So (do) not
  • تُزَكُّوٓاْ ascribe purity
  • أَنفُسَكُمۡۖ (to) yourselves
  • هُوَ He
  • أَعۡلَمُ knows best
  • بِمَنِ (he) who
  • ٱتَّقَىٰٓ fears
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.
Those who avoid grave sins and abominations, excepting lesser offences, that is, minor sins, such as a look, a kiss or a touch (this constitutes a discontinuous exception, in other words the meaning is: but lesser offences are forgiven by the avoidance of grave sins). Truly your Lord is of vast forgiveness, for such [lesser sins] and for accepting repentance. The following was revealed regarding those who used to say, '[What of] our prayers, our fasting, and our pilgrimage!'. He knows you best [from the time] when He produced you from the earth, that is to say, [when] He created your father Adam from dust, and when you were hidden [fetuses] (ajinna is the plural of janeen) in the bellies of your mothers. So do not claim purity for yourselves, do not praise yourselves, that is, in admiration; but [if it is done] in recognition of [God's] grace, then that is fine. He knows best those who are God-fearing.