ٱلنُّور : ٦٣

  • لَّا (Do) not
  • تَجۡعَلُواْ make
  • دُعَآءَ (the) calling
  • ٱلرَّسُولِ (of) the Messenger
  • بَيۡنَكُمۡ among you
  • كَدُعَآءِ as (the) call
  • بَعۡضِكُم (of) some of you
  • بَعۡضٗاۚ (to) others
  • قَدۡ Verily
  • يَعۡلَمُ Allah knows
  • ٱللَّهُ Allah knows
  • ٱلَّذِينَ those who
  • يَتَسَلَّلُونَ slip away
  • مِنكُمۡ among you
  • لِوَاذٗاۚ under shelter
  • فَلۡيَحۡذَرِ So let beware
  • ٱلَّذِينَ those who
  • يُخَالِفُونَ oppose
  • عَنۡ [from]
  • أَمۡرِهِۦٓ his orders
  • أَن lest
  • تُصِيبَهُمۡ befalls them
  • فِتۡنَةٌ a trial
  • أَوۡ or
  • يُصِيبَهُمۡ befalls them
  • عَذَابٌ a punishment
  • أَلِيمٌ painful
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allāh knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order,1 lest fitnah2 strike them or a painful punishment.
Footnotes
1 Meaning also his way or his sunnah.
2 Trials, affliction, dissension, strife, etc.
Do not, among yourselves, consider the calling of the Messenger to be like your calling of one another, by saying, 'O Muhammad!' may peace and salutation be upon him, but say, 'O Prophet of God', or, 'O Messenger of God!' gently, respectfully and in a low voice. Verily God knows those of you who slip away surreptitiously, that is, those who leave the mosque secretly during the sermon without asking leave, hiding behind something (qad, 'verily', is for confirmation). So let those who contravene His command, that is, God's command, or that of His Messenger, beware lest an ordeal, a trial, befall them, or there befall them a painful chastisement, in the Hereafter.