ٱلرَّعْد : ١١

  • لَهُۥ For him
  • مُعَقِّبَٰتٞ (are) successive (Angels)
  • مِّنۢ from
  • بَيۡنِ (before)
  • يَدَيۡهِ (him)
  • وَمِنۡ and from
  • خَلۡفِهِۦ and behind him
  • يَحۡفَظُونَهُۥ who guard him
  • مِنۡ by
  • أَمۡرِ (the) command
  • ٱللَّهِۗ (of) Allah
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • لَا (does) not
  • يُغَيِّرُ change
  • مَا (the condition)
  • بِقَوۡمٍ of a people
  • حَتَّىٰ until
  • يُغَيِّرُواْ they change
  • مَا what
  • بِأَنفُسِهِمۡۗ (is) in themselves
  • وَإِذَآ And when
  • أَرَادَ wills
  • ٱللَّهُ Allah
  • بِقَوۡمٖ for a people
  • سُوٓءٗا misfortune
  • فَلَا then (there is) no
  • مَرَدَّ turning away
  • لَهُۥۚ of it
  • وَمَا and not
  • لَهُم for them
  • مِّن from
  • دُونِهِۦ besides Him
  • مِن any
  • وَالٍ protector
For him [i.e., each one] are successive [angels]1 before and behind him who protect him by the decree of Allāh.2 Indeed, Allāh will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allāh intends for a people ill,3 there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
Footnotes
1 Replacing each other by turn.
2 The phrase may also be rendered "...who guard him from [everything except] the decree of Allāh."
3 i.e., punishment or destruction because of their sins.
For him, for man, are attendants, angels who follow him, to his front and to his rear, guarding him through God's command, that is, by His command, from [the danger of] the jinn and others. Indeed God does not alter the state of a people - He does not deprive them of His grace - unless they have altered the state of their souls, from [their] comely nature, through an act of disobedience. And if God wills misfortune, chastisement, for a people there is none that can repel it, either from among the attendant angels or others; and they, for whom God wills misfortune, have no protector (min waalin: min is extra) to avert it from them, apart from Him, that is, other than God.