Ayat

Terjemahan Per Kata
فَلَمَّا
maka tatkala
قَضَيۡنَا
Kami telah menetapkan
عَلَيۡهِ
atasnya (Sulaiman)
ٱلۡمَوۡتَ
kematian
مَا
tidak ada
دَلَّهُمۡ
menunjukkan kepada mereka
عَلَىٰ
atas
مَوۡتِهِۦٓ
kematiannya
إِلَّا
kecuali
دَآبَّةُ
binatang merayap
ٱلۡأَرۡضِ
bumi
تَأۡكُلُ
memakan
مِنسَأَتَهُۥۖ
tongkatnya
فَلَمَّا
maka tatkala
خَرَّ
dia tersungkur
تَبَيَّنَتِ
menjadi jelas/nyata
ٱلۡجِنُّ
jin
أَن
bahwa
لَّوۡ
sekiranya
كَانُواْ
adalah mereka
يَعۡلَمُونَ
mereka mengetahui
ٱلۡغَيۡبَ
gaib
مَا
tidak
لَبِثُواْ
mereka tetap
فِي
dalam
ٱلۡعَذَابِ
siksa
ٱلۡمُهِينِ
menghinakan
فَلَمَّا
maka tatkala
قَضَيۡنَا
Kami telah menetapkan
عَلَيۡهِ
atasnya (Sulaiman)
ٱلۡمَوۡتَ
kematian
مَا
tidak ada
دَلَّهُمۡ
menunjukkan kepada mereka
عَلَىٰ
atas
مَوۡتِهِۦٓ
kematiannya
إِلَّا
kecuali
دَآبَّةُ
binatang merayap
ٱلۡأَرۡضِ
bumi
تَأۡكُلُ
memakan
مِنسَأَتَهُۥۖ
tongkatnya
فَلَمَّا
maka tatkala
خَرَّ
dia tersungkur
تَبَيَّنَتِ
menjadi jelas/nyata
ٱلۡجِنُّ
jin
أَن
bahwa
لَّوۡ
sekiranya
كَانُواْ
adalah mereka
يَعۡلَمُونَ
mereka mengetahui
ٱلۡغَيۡبَ
gaib
مَا
tidak
لَبِثُواْ
mereka tetap
فِي
dalam
ٱلۡعَذَابِ
siksa
ٱلۡمُهِينِ
menghinakan

Terjemahan

Maka, ketika telah Kami tetapkan kematian (Sulaiman), tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu, kecuali rayap yang memakan tongkatnya. Ketika dia telah tersungkur, jin menyadari bahwa sekiranya mengetahui yang gaib, tentu mereka tidak berada dalam siksa yang menghinakan.

Tafsir

(Maka tatkala Kami telah menetapkan terhadapnya) terhadap Sulaiman (kematian) ia mati dalam keadaan diam berdiri bertopang pada tongkatnya selama setahun penuh. Para jin masih tetap melakukan pekerjaan-pekerjaan yang berat sebagaimana biasanya, karena mereka tidak menduga bahwa Nabi Sulaiman telah mati. Ketika rayap menggerogoti tongkatnya lalu tongkat itu patah, kemudian Nabi Sulaiman jatuh terjungkal maka menjadi nyatalah kematiannya di mata para jin itu (tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap) lafal Al Ardhu adalah bentuk Mashdar dari lafal Uridhatul Khasyabatu, artinya kayu itu digerogoti oleh rayap (yang memakan tongkatnya) lafal Minsa-atahuu dapat pula dibaca Minsaatahuu, yakni tongkatnya, dinamakan demikian karena tongkat itu dipakai untuk mengusir dan menghardik. (Maka, tatkala ia telah tersungkur) dalam keadaan telah mati (tahulah jin itu) yakni jelaslah bagi mereka (bahwa) "an" berasal dari Anna yang kemudian ditakhfifkan, asalnya Annahum (kalau sekiranya mereka mengetahui yang gaib) antara lain ialah apa yang gaib di mata mereka tentang kematian Nabi Sulaiman (tentulah mereka tidak akan tetap dalam siksa yang menghinakan) kerja berat yang selama ini mereka lakukan, karena mereka menduga bahwa Nabi Sulaiman masih tetap hidup, berbeda halnya jika mereka mengetahui ilmu gaib. Mereka baru mengetahui kematiannya setelah satu tahun berdasarkan perhitungan masa yang diperkirakan jika sebuah tongkat dimakan rayap, sejak sehari semalam sesudah kematiannya.

Topik