Ayat

Terjemahan Per Kata
ءَأَتَّخِذُ
apakah aku akan mengambil/menyembah
مِن
dari
دُونِهِۦٓ
selain Dia
ءَالِهَةً
tuhan-tuhan
إِن
jika
يُرِدۡنِ
menghendaki terhadapku
ٱلرَّحۡمَٰنُ
Maha Pengasih
بِضُرّٖ
dengan kemudaratan
لَّا
tidak
تُغۡنِ
memberi manfaat
عَنِّي
dariku/bagiku
شَفَٰعَتُهُمۡ
syafaat/pertolongan mereka
شَيۡـٔٗا
sedikitpun/sesuatu
وَلَا
dan tidak
يُنقِذُونِ
mereka melepaskan/menyelamatkan aku
ءَأَتَّخِذُ
apakah aku akan mengambil/menyembah
مِن
dari
دُونِهِۦٓ
selain Dia
ءَالِهَةً
tuhan-tuhan
إِن
jika
يُرِدۡنِ
menghendaki terhadapku
ٱلرَّحۡمَٰنُ
Maha Pengasih
بِضُرّٖ
dengan kemudaratan
لَّا
tidak
تُغۡنِ
memberi manfaat
عَنِّي
dariku/bagiku
شَفَٰعَتُهُمۡ
syafaat/pertolongan mereka
شَيۡـٔٗا
sedikitpun/sesuatu
وَلَا
dan tidak
يُنقِذُونِ
mereka melepaskan/menyelamatkan aku

Terjemahan

Mengapa aku (harus) mengambil sembahan-sembahan selain-Nya? Jika (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki bencana terhadapku, pasti pertolongan mereka tidak berguna sama sekali bagi diriku dan mereka (juga) tidak dapat menyelamatkanku.

Tafsir

(Mengapa aku akan menjadikan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung arti kalimat negatif; dan lafal ayat ini sama dengan lafal A-andzartahum tadi, yaitu dapat dibaca Tahqiq dan Tashil (selain Allah) yakni selain-Nya (sebagai tuhan-tuhan -yang disembah-) maksudnya berhala-berhala (jika Allah Yang Maha Pemurah menghendaki kemudaratan terhadapku, niscaya syafaat mereka tidak memberi manfaat sedikit pun bagi diriku) seperti yang kalian dugakan itu (dan mereka tidak -pula- dapat menyelamatkanku) lafal ayat ini menjadi sifat bagi lafal Aalihatan.

Topik

×
×