ٱلْبَقَرَة : ١٦٧

  • وَقَالَ dan berkata
  • ٱلَّذِينَ orang-orang yang
  • ٱتَّبَعُواْ (mereka) mengikuti
  • لَوۡ seandainya
  • أَنَّ bahwa
  • لَنَا bagi kami
  • كَرَّةٗ kembali lagi
  • فَنَتَبَرَّأَ maka kami berlepas diri
  • مِنۡهُمۡ dari mereka
  • كَمَا sebagaimana
  • تَبَرَّءُواْ mereka berlepas diri
  • مِنَّاۗ dari kami
  • كَذَٰلِكَ demikianlah
  • يُرِيهِمُ memperlihatkan kepada mereka
  • ٱللَّهُ Allah
  • أَعۡمَٰلَهُمۡ amal perbuatan mereka
  • حَسَرَٰتٍ penyesalan
  • عَلَيۡهِمۡۖ atas mereka
  • وَمَا dan tidak
  • هُم mereka
  • بِخَٰرِجِينَ sebagai orang-orang yang keluar
  • مِنَ dari
  • ٱلنَّارِ neraka
Dan orang-orang yang mengikuti berkata, "Sekiranya kami mendapat kesempatan (kembali ke dunia), tentu kami akan berlepas tangan dari mereka, sebagaimana mereka berlepas tangan dari kami." Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka perbuatan mereka yang menjadi penyesalan mereka. Dan mereka tidak akan ke luar dari api neraka.
(Dan berkatalah orang-orang yang mengikuti, "Sekiranya kami dapat kembali) ke dunia (tentulah kami akan berlepas diri pula dari mereka) maksudnya dari pemimpin-pemimpin yang menjadi ikutan itu, (sebagaimana mereka berlepas diri dari kami.") sekarang ini. 'Lau' untuk menyatakan angan-angan, sedangkan natabarra-u menjadi jawabannya. (Demikianlah) artinya sebagaimana Allah memperlihatkan kepada mereka sangat keras siksaan-Nya sehingga sebagian mereka saling berlepas diri (Allah memperlihatkan amal perbuatan mereka) yang jelek (menjadi sesalan) sebagai 'hal' (bagi mereka, dan mereka tidak akan dapat keluar dari neraka) yakni setelah memasukinya.