Ayat

Terjemahan Per Kata
وَقَالُواْ
dan mereka berkata
ٱتَّخَذَ
mempunyai
ٱللَّهُ
Allah
وَلَدٗاۗ
anak
سُبۡحَٰنَهُۥۖ
Maha Suci Dia
بَل
bahkan
لَّهُۥ
milikNya
مَا
apa
فِي
di
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلۡأَرۡضِۖ
dan bumi
كُلّٞ
tiap-tiap
لَّهُۥ
kepadaNya
قَٰنِتُونَ
mereka tunduk
وَقَالُواْ
dan mereka berkata
ٱتَّخَذَ
mempunyai
ٱللَّهُ
Allah
وَلَدٗاۗ
anak
سُبۡحَٰنَهُۥۖ
Maha Suci Dia
بَل
bahkan
لَّهُۥ
milikNya
مَا
apa
فِي
di
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلۡأَرۡضِۖ
dan bumi
كُلّٞ
tiap-tiap
لَّهُۥ
kepadaNya
قَٰنِتُونَ
mereka tunduk

Terjemahan

Mereka berkata, “Allah mengangkat anak.” Mahasuci Allah, bahkan milik-Nyalah apa yang di langit dan di bumi. Semua tunduk kepada-Nya.

Tafsir

(Dan mereka berkata) dengan wau atau tanpa wau, maksudnya orang-orang Yahudi dan Kristen serta orang-orang yang mengakui bahwa malaikat-malaikat itu anak-anak perempuan Allah, ('Allah mempunyai anak.') Allah berfirman, ("Maha Suci Dia) menyucikan-Nya dari pernyataan tersebut, (bahkan apa-apa yang ada di langit dan di bumi kepunyaan-Nya belaka) baik sebagai hak milik, sebagai makhluk, maupun sebagai hamba. Pemilikan itu bertentangan dengan pengambilan atau mempunyai anak. Di sini dipakai 'maa' artinya 'apa-apa untuk yang tidak berakal' karena 'taghlib', artinya untuk mengambil yang lebih banyak. (semua tunduk kepada-Nya.") Artinya menaatinya, masing-masing sesuai dengan tujuan diciptakan-Nya. Di sini lebih ditekankan kepada makhluk yang berakal.

Topik

×
×