Ayat

Terjemahan Per Kata
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka ini
قَوۡمُنَا
kaum kami
ٱتَّخَذُواْ
mereka mengambil/menjadikan
مِن
dari
دُونِهِۦٓ
selain Dia
ءَالِهَةٗۖ
tuhan-tuhan
لَّوۡلَا
mengapa tidak
يَأۡتُونَ
mereka datang/kemukakan
عَلَيۡهِم
atas mereka
بِسُلۡطَٰنِ
dengan alasan/kekuasaan
بَيِّنٖۖ
terang/nyata
فَمَنۡ
maka siapa
أَظۡلَمُ
lebih zalim
مِمَّنِ
daripada orang
ٱفۡتَرَىٰ
mengada-adakan
عَلَى
atas/terhadap
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبٗا
kedustaan
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka ini
قَوۡمُنَا
kaum kami
ٱتَّخَذُواْ
mereka mengambil/menjadikan
مِن
dari
دُونِهِۦٓ
selain Dia
ءَالِهَةٗۖ
tuhan-tuhan
لَّوۡلَا
mengapa tidak
يَأۡتُونَ
mereka datang/kemukakan
عَلَيۡهِم
atas mereka
بِسُلۡطَٰنِ
dengan alasan/kekuasaan
بَيِّنٖۖ
terang/nyata
فَمَنۡ
maka siapa
أَظۡلَمُ
lebih zalim
مِمَّنِ
daripada orang
ٱفۡتَرَىٰ
mengada-adakan
عَلَى
atas/terhadap
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبٗا
kedustaan

Terjemahan

(Salah seorang dari para pemuda itu berkata kepada yang lain,) “Mereka itu kaum kami yang telah menjadikan tuhan-tuhan (untuk disembah) selain Dia. Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang jelas (tentang kepercayaan mereka)? Maka, siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah?

Tafsir

(Mereka) lafal 'Haaulaa-i' berkedudukan menjadi Mubtada (kaum kami ini) menjadi Athaf Bayan (telah menjadikan selain Dia sebagai tuhan-tuhan. Mengapa tidak) (mereka mengemukakan atas perbuatan mereka itu) atas penyembahan yang mereka lakukan itu (alasan yang terang?) hujah yang jelas. (Siapakah yang lebih zalim) maksudnya tidak ada seorang pun yang lebih zalim (daripada orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah?) yaitu dengan menisbatkan sekutu kepada Allah ﷻ Lalu sebagian di antara pemuda itu berkata kepada sebagian yang lain:.

Topik

×
×