ٱلنَّحْل : ٤٩

  • وَلِلَّهِۤ And to Allah
  • يَسۡجُدُۤ prostrate
  • مَا whatever
  • فِي (is) in
  • ٱلسَّمَٰوَٰتِ the heavens
  • وَمَا and whatever
  • فِي (is) in
  • ٱلۡأَرۡضِ the earth
  • مِن of
  • دَآبَّةٖ moving creatures
  • وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ and the Angels
  • وَهُمۡ and they
  • لَا (are) not
  • يَسۡتَكۡبِرُونَ arrogant
And to Allāh prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
And to God prostrates whatever is in the skies and whatever is on the earth of living creatures, that is, [of] every single thing that moves thereupon; in other words, to Him it [everything] is subservient in terms of what is required of it - most of what is given [by way of example] is non-rational, since these are [the more] numerous - and the angels [also prostrate] - these are singled out for mention because of their merit - and they are not arrogant, they do [not] disdain to worship Him.