يُوسُف : ٧٧

  • قَالُوٓاْ They said
  • إِن If
  • يَسۡرِقۡ he steals
  • فَقَدۡ then verily
  • سَرَقَ stole
  • أَخٞ a brother
  • لَّهُۥ of his
  • مِن before
  • قَبۡلُۚ before
  • فَأَسَرَّهَا But Yusuf kept it secret
  • يُوسُفُ But Yusuf kept it secret
  • فِي within
  • نَفۡسِهِۦ himself
  • وَلَمۡ and (did) not
  • يُبۡدِهَا reveal it
  • لَهُمۡۚ to them
  • قَالَ He said
  • أَنتُمۡ You
  • شَرّٞ (are the) worse
  • مَّكَانٗاۖ (in) position
  • وَٱللَّهُ and Allah
  • أَعۡلَمُ knows best
  • بِمَا of what
  • تَصِفُونَ you describe
They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them.1 He said, "You are worse in position, and Allāh is most knowing of what you describe."
Footnotes
1 - He did not answer that he himself had been stolen by them from his father.
They said, 'If he is stealing, a brother of his stole before', that is, Joseph - he had stolen a golden idol from his maternal grandfather and smashed it, lest he worship it. But Joseph kept it secret in his soul and did not disclose it, manifest it, to them (the [suffixed] pronoun [in yubdi-haa, 'disclose it'] refers to the word[s] in his [following] saying); he said, within himself: 'You are a worse case, than Joseph and his brother, because of your stealing a brother of yours from your father, and your wronging him. And God knows very well what you are describing', [what] you are mentioning with regard to him.