ٱلْأَحْقَاف : ٣٥

  • فَٱصۡبِرۡ So be patient
  • كَمَا as
  • صَبَرَ had patience
  • أُوْلُواْ those of determination
  • ٱلۡعَزۡمِ those of determination
  • مِنَ of
  • ٱلرُّسُلِ the Messengers
  • وَلَا and (do) not
  • تَسۡتَعۡجِل seek to hasten
  • لَّهُمۡۚ for them
  • كَأَنَّهُمۡ As if they had
  • يَوۡمَ (the) Day
  • يَرَوۡنَ they see
  • مَا what
  • يُوعَدُونَ they were promised
  • لَمۡ not
  • يَلۡبَثُوٓاْ remained
  • إِلَّا except
  • سَاعَةٗ an hour
  • مِّن of
  • نَّهَارِۚ a day
  • بَلَٰغٞۚ A clear Message
  • فَهَلۡ But will
  • يُهۡلَكُ (any) be destroyed
  • إِلَّا except
  • ٱلۡقَوۡمُ the people
  • ٱلۡفَٰسِقُونَ the defiantly disobedient
So be patient, [O Muḥammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them.1 It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people?
Footnotes
1 - i.e., for Allāh's punishment of the disbelievers.
So endure [with patience], the harm done [to you] by your people, just as the resolute, those of constancy and [power of] endurance during hardships, from among the messengers endured [with patience], before you, so that you may be one of resolve [like them] (min [of mina'l-rusuli] is explicative, as all of them were men of resolve; but some say that this [particle min] is [actually] meant to be partitive, since excluded from their number are: Adam, on the basis of God's saying, exalted be He: And We did not find in him any constancy [Q.20:115]; and Jonah, on the basis of His words: And do not be like the One of the fish [Q.68:48]). And do not seek to hasten [it] for them, for your people, the sending down of the chastisement on them. Some say that he [the Prophet] seemed [by this stage] to have become exasperated because of them and desired that chastisement be sent down on them, which is why he was enjoined to [exercise] patience and to refrain from hastening the chastisement [for them] - for it would befall them [eventually] without doubt. It shall seem for them, on the day when they see what they are promised, of chastisement in the Hereafter, given its long duration, as though they had tarried, in this world, by their reckoning, only an hour of a day. This Qur'aan is, a communication, a proclamation from God to you. So shall any be destroyed, that is to say, none [shall be destroyed] upon seeing the chastisement, but the immoral folk?, that is to say, the disbelieving [folk].