هُود : ٢٧

  • فَقَالَ So said
  • ٱلۡمَلَأُ the chiefs
  • ٱلَّذِينَ (of) those who
  • كَفَرُواْ disbelieved
  • مِن from
  • قَوۡمِهِۦ his people
  • مَا Not
  • نَرَىٰكَ we see you
  • إِلَّا but
  • بَشَرٗا a man
  • مِّثۡلَنَا like us
  • وَمَا and not
  • نَرَىٰكَ we see you
  • ٱتَّبَعَكَ followed [you]
  • إِلَّا except
  • ٱلَّذِينَ those who
  • هُمۡ [they]
  • أَرَاذِلُنَا (are) the lowest of us
  • بَادِيَ immature in opinion
  • ٱلرَّأۡيِ immature in opinion
  • وَمَا And not
  • نَرَىٰ we see
  • لَكُمۡ in you
  • عَلَيۡنَا over us
  • مِن any
  • فَضۡلِ merit
  • بَلۡ nay
  • نَظُنُّكُمۡ we think you
  • كَٰذِبِينَ (are) liars
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion.1 And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."
Footnotes
1 - i.e., without any thought or hesitation.
The council, the respected elders, of his people who disbelieved, said: 'We see you but a mortal like us, and you have no merit over us, and we see not that any follow you save the vilest among us, the riffraff among us, such as the weavers and the shoemakers, [through] rash opinion (baadiya'l-ra'ya: read with hamza or without [in both cases]), in other words, impulsively, without thinking you over (it [baadiya'l-ra'ya] is in the accusative because it is an adverbial clause, that is to say: at the time that their opinion first came into being). We do not see that you have any merit over us, for which you would deserve our following you; nay, we deem you liars', with regard to your claim to [be bringing] a Message: they [the disbelievers] included his folk with him in their address [to him].