Ayah

Word by Word
لَمۡ
Not
يَكُنِ
were
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieved
مِنۡ
from
أَهۡلِ
(the) People
ٱلۡكِتَٰبِ
of the Book
وَٱلۡمُشۡرِكِينَ
and the polytheists
مُنفَكِّينَ
to be abandoned
حَتَّىٰ
until
تَأۡتِيَهُمُ
(there) comes to them
ٱلۡبَيِّنَةُ
the clear evidence
لَمۡ
Not
يَكُنِ
were
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieved
مِنۡ
from
أَهۡلِ
(the) People
ٱلۡكِتَٰبِ
of the Book
وَٱلۡمُشۡرِكِينَ
and the polytheists
مُنفَكِّينَ
to be abandoned
حَتَّىٰ
until
تَأۡتِيَهُمُ
(there) comes to them
ٱلۡبَيِّنَةُ
the clear evidence

Translation

Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-

Tafsir

Al-Bayyinah (the Evidence) Meccan or Medinese, consisting of 8 verses. The disbelievers from among (min: explicative) the People of the Scripture and the idolaters, that is, the idol-worshippers (wa'l-mushrikeena is a supplement to ahl, 'the People of') were not going to leave off (munfakkeena is the predicate of yakun, 'were'), that is to say, they were not going to abandon their ways, until the clear proof, namely, Muhammad may peace and salutation be upon him, should come to them, that is, [until] it came to them;

Topics

×
×