Ayah

Word by Word
وَمِنَ
And among
ٱلۡأَعۡرَابِ
the bedouins
مَن
(is he) who
يَتَّخِذُ
takes
مَا
what
يُنفِقُ
he spends
مَغۡرَمٗا
(as) a loss
وَيَتَرَبَّصُ
and he awaits
بِكُمُ
for you
ٱلدَّوَآئِرَۚ
the turns (of misfortune)
عَلَيۡهِمۡ
Upon them
دَآئِرَةُ
(will be) the turn
ٱلسَّوۡءِۗ
(of) the evil
وَٱللَّهُ
And Allah
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
عَلِيمٞ
All-Knower
وَمِنَ
And among
ٱلۡأَعۡرَابِ
the bedouins
مَن
(is he) who
يَتَّخِذُ
takes
مَا
what
يُنفِقُ
he spends
مَغۡرَمٗا
(as) a loss
وَيَتَرَبَّصُ
and he awaits
بِكُمُ
for you
ٱلدَّوَآئِرَۚ
the turns (of misfortune)
عَلَيۡهِمۡ
Upon them
دَآئِرَةُ
(will be) the turn
ٱلسَّوۡءِۗ
(of) the evil
وَٱللَّهُ
And Allah
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
عَلِيمٞ
All-Knower

Translation

Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).

Tafsir

And of the Bedouins there is he who takes what he expends, in the way of God, as a penalty, as a liability and a [financial] loss, because he does not aspire to be rewarded for it, but expends it out of fear: these were Banoo Asad and [Banoo] Ghatafaan; and awaits for you [evil] turns of fortune, the fortunes of time, for you, that these should turn against you, and so be rid [of you]. Theirs shall be the evil (read as al-soo', or alsaw') turn of fortune, that is, chastisement and destruction shall turn on them, not on you. And God is Hearer, of the sayings of His servants, Knower, of their actions.

Topics

×
×