Ayah

Word by Word
ٱلَّذِينَ
Those who
يَلۡمِزُونَ
criticize
ٱلۡمُطَّوِّعِينَ
the ones who give willingly
مِنَ
of
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers
فِي
concerning
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
وَٱلَّذِينَ
and those who
لَا
not
يَجِدُونَ
find
إِلَّا
except
جُهۡدَهُمۡ
their effort
فَيَسۡخَرُونَ
so they ridicule
مِنۡهُمۡ
them
سَخِرَ
Allah will ridicule
ٱللَّهُ
Allah will ridicule
مِنۡهُمۡ
them
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٌ
painful
ٱلَّذِينَ
Those who
يَلۡمِزُونَ
criticize
ٱلۡمُطَّوِّعِينَ
the ones who give willingly
مِنَ
of
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers
فِي
concerning
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
وَٱلَّذِينَ
and those who
لَا
not
يَجِدُونَ
find
إِلَّا
except
جُهۡدَهُمۡ
their effort
فَيَسۡخَرُونَ
so they ridicule
مِنۡهُمۡ
them
سَخِرَ
Allah will ridicule
ٱللَّهُ
Allah will ridicule
مِنۡهُمۡ
them
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٌ
painful

Translation

Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.

Tafsir

When the verse concerning 'voluntary alms' [Q. 9:75] was revealed, a man came and gave a large amount as voluntary alms, so the hypocrites said, 'He is [merely] showing off!' Another man then came and gave a [moderate] measure [of food], and so they said, 'God has no need of this man's charity!' The following was then revealed: Those who (alladheena is the subject) find fault with, defame, the believers who offer alms voluntarily, performing supererogation, and such as find nothing [to offer] but their endeavours, [nothing but] what they are capable of, and offer it; and deride them (and the predicate [of the mentioned subject] is [the following]) - God [Himself] derides them, He has requited them for their derision, and theirs will be a painful chastisement.

Topics

×
×