ٱلتَّوْبَة : ٧

  • كَيۡفَ How
  • يَكُونُ can (there) be
  • لِلۡمُشۡرِكِينَ for the polytheists
  • عَهۡدٌ a covenant
  • عِندَ with
  • ٱللَّهِ Allah
  • وَعِندَ and with
  • رَسُولِهِۦٓ His Messenger
  • إِلَّا except
  • ٱلَّذِينَ those (with) whom
  • عَٰهَدتُّمۡ you made a treaty
  • عِندَ near
  • ٱلۡمَسۡجِدِ Al-Masjid
  • ٱلۡحَرَامِۖ Al-Haraam
  • فَمَا So long as
  • ٱسۡتَقَٰمُواْ they are upright
  • لَكُمۡ to you
  • فَٱسۡتَقِيمُواْ then you be upright
  • لَهُمۡۚ to them
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • يُحِبُّ loves
  • ٱلۡمُتَّقِينَ the righteous
How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allāh and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Ḥarām? So as long as they are upright toward you,1 be upright toward them. Indeed, Allāh loves the righteous [who fear Him].
Footnotes
1 - i.e., maintain the terms of the treaty.
How can the idolaters have a pact with God and His Messenger - they cannot -while they disbelieve in God and His Messenger, acting treacherously; except for those with whom you made a pact at the Sacred Mosque?, the day of al-Hudaybiyya - these were Quraysh, for whom an exception was made earlier [Q. 9:4]. So long as they are true to you, keeping to the pact and not breaking it, be true to them, by fulfilling it (fa-maa, 'so long as': the maa is a conditional particle). Truly God loves the God-fearing: the Prophet may peace and salutation be upon him had kept to the pact made with them until they broke it by supporting the Banoo Bakr against Khuzaa'a.