وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُ ۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"<br/>
And if (la-in: the laam is for oaths) you question them, about their mockery of you and of Al-Qur'an while they were journeying with you towards Tabook, assuredly they will say, making excuses: 'We were only engaging [in idle talk] and jesting', in conversation, in order to pass [the time of] the road, and we did not mean it. Say, to them: 'Were you then mocking God, and His signs, and His Messenger?