You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَمِنۡهُمُ
And among them
ٱلَّذِينَ
(are) those who
يُؤۡذُونَ
hurt
ٱلنَّبِيَّ
the Prophet
وَيَقُولُونَ
and they say
هُوَ
He is
أُذُنٞۚ
(all) ear
قُلۡ
Say
أُذُنُ
An ear
خَيۡرٖ
(of) goodness
لَّكُمۡ
for you
يُؤۡمِنُ
he believes
بِٱللَّهِ
in Allah
وَيُؤۡمِنُ
and believes
لِلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers
وَرَحۡمَةٞ
and (is) a mercy
لِّلَّذِينَ
to those who
ءَامَنُواْ
believe
مِنكُمۡۚ
among you
وَٱلَّذِينَ
And those who
يُؤۡذُونَ
hurt
رَسُولَ
(the) Messenger
ٱللَّهِ
(of) Allah
لَهُمۡ
for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٞ
painful
وَمِنۡهُمُ
And among them
ٱلَّذِينَ
(are) those who
يُؤۡذُونَ
hurt
ٱلنَّبِيَّ
the Prophet
وَيَقُولُونَ
and they say
هُوَ
He is
أُذُنٞۚ
(all) ear
قُلۡ
Say
أُذُنُ
An ear
خَيۡرٖ
(of) goodness
لَّكُمۡ
for you
يُؤۡمِنُ
he believes
بِٱللَّهِ
in Allah
وَيُؤۡمِنُ
and believes
لِلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers
وَرَحۡمَةٞ
and (is) a mercy
لِّلَّذِينَ
to those who
ءَامَنُواْ
believe
مِنكُمۡۚ
among you
وَٱلَّذِينَ
And those who
يُؤۡذُونَ
hurt
رَسُولَ
(the) Messenger
ٱللَّهِ
(of) Allah
لَهُمۡ
for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٞ
painful

Translation

And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear."1 Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allāh and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allāh - for them is a painful punishment.
Footnotes
1 - i.e., one who believes everything he hears.

Tafsir

And of them, the hypocrites, are those who injure the Prophet, by casting aspersions on him and communicating [to others] what he says [in confidence], saying, when they are forbidden from [doing] this, lest it should reach him: 'He is only a listener!', that is, he listens to anything that is said, and accepts it, so that when we swear to him that we have not communicated [to others] a particular thing, he believes us. Say, he is, 'A listener, who listens, to good for you, and not one who listens to evil, one who believes in God and has faith, he trusts, in the believers, in what they inform him, and not in others (the laam [of li'lmu'mineena, 'in the believers'] has been added to distinguish between belief in the sense of 'submitting [to God]' (islaam), and in other senses [such as 'trusting']) and who is a mercy (read rahmatun, in the nominative, as a supplement to udhunun, 'a listener', or rahmatin, in the genitive, as a supplement to khayrin, 'to good') to those of you who believe. Those who injure God's Messenger, for them there is a painful chastisement'.

Topics

×
Ad
×
Ad