Ayah

Word by Word
وَإِنۡ
And if
أَحَدٞ
anyone
مِّنَ
of
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
the polytheists
ٱسۡتَجَارَكَ
seek your protection
فَأَجِرۡهُ
then grant him protection
حَتَّىٰ
until
يَسۡمَعَ
he hears
كَلَٰمَ
(the) Words of Allah
ٱللَّهِ
(the) Words of Allah
ثُمَّ
Then
أَبۡلِغۡهُ
escort him
مَأۡمَنَهُۥۚ
(to) his place of safety
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُمۡ
(is) because they
قَوۡمٞ
(are) a people
لَّا
(who) do not know
يَعۡلَمُونَ
(who) do not know
وَإِنۡ
And if
أَحَدٞ
anyone
مِّنَ
of
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
the polytheists
ٱسۡتَجَارَكَ
seek your protection
فَأَجِرۡهُ
then grant him protection
حَتَّىٰ
until
يَسۡمَعَ
he hears
كَلَٰمَ
(the) Words of Allah
ٱللَّهِ
(the) Words of Allah
ثُمَّ
Then
أَبۡلِغۡهُ
escort him
مَأۡمَنَهُۥۚ
(to) his place of safety
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُمۡ
(is) because they
قَوۡمٞ
(are) a people
لَّا
(who) do not know
يَعۡلَمُونَ
(who) do not know

Translation

If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.

Tafsir

And if any one of the idolaters (ahadun, 'one', is in the nominative because of the [following] verb [istajaaraka, 'seeks your protection'] that validates it) seeks your protection, requests security from you against being killed, then grant him protection, provide security for him, so that he might hear the words of God - Al-Qur'an - and afterward convey him to his place of security, that is, the dwelling-places of his folk, if he does not believe, so that he might reflect upon his situation - that, which is mentioned, is because they are a people who do not know, the religion of God, and so they must [be made to] hear the Qur'aan in order to [come to] know [religion].

Topics

×
×