Ayah

Word by Word
لَوۡ
If
خَرَجُواْ
they (had) gone forth
فِيكُم
with you
مَّا
not
زَادُوكُمۡ
they (would) have increased you
إِلَّا
except
خَبَالٗا
(in) confusion
وَلَأَوۡضَعُواْ
and would have been active
خِلَٰلَكُمۡ
in your midst
يَبۡغُونَكُمُ
seeking (for) you
ٱلۡفِتۡنَةَ
dissension
وَفِيكُمۡ
And among you (are some)
سَمَّـٰعُونَ
who would have listened
لَهُمۡۗ
to them
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمُۢ
(is) All-Knower
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
of the wrongdoers
لَوۡ
If
خَرَجُواْ
they (had) gone forth
فِيكُم
with you
مَّا
not
زَادُوكُمۡ
they (would) have increased you
إِلَّا
except
خَبَالٗا
(in) confusion
وَلَأَوۡضَعُواْ
and would have been active
خِلَٰلَكُمۡ
in your midst
يَبۡغُونَكُمُ
seeking (for) you
ٱلۡفِتۡنَةَ
dissension
وَفِيكُمۡ
And among you (are some)
سَمَّـٰعُونَ
who would have listened
لَهُمۡۗ
to them
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمُۢ
(is) All-Knower
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
of the wrongdoers

Translation

If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.

Tafsir

Had they gone forth among you, they would only have caused you more trouble, [more] corruption, by abandoning the believers, and would have hurried to and fro among you, that is, they would have hastened to spread slander among you, seeking, desiring, to stir up sedition, by casting enmity, between you; and among you there are some who would listen to them, to what they say, listening in readiness to accept it; and God knows the evildoers.

Topics

×
×