Ayah

Word by Word
إِلَّا
Except
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
عَٰهَدتُّم
you have a treaty
مِّنَ
among
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
the polytheists
ثُمَّ
then
لَمۡ
not
يَنقُصُوكُمۡ
they have failed you
شَيۡـٔٗا
(in any) thing
وَلَمۡ
and not
يُظَٰهِرُواْ
they have supported
عَلَيۡكُمۡ
against you
أَحَدٗا
anyone
فَأَتِمُّوٓاْ
so fulfil
إِلَيۡهِمۡ
to them
عَهۡدَهُمۡ
their treaty
إِلَىٰ
till
مُدَّتِهِمۡۚ
their term
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
loves
ٱلۡمُتَّقِينَ
the righteous
إِلَّا
Except
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
عَٰهَدتُّم
you have a treaty
مِّنَ
among
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
the polytheists
ثُمَّ
then
لَمۡ
not
يَنقُصُوكُمۡ
they have failed you
شَيۡـٔٗا
(in any) thing
وَلَمۡ
and not
يُظَٰهِرُواْ
they have supported
عَلَيۡكُمۡ
against you
أَحَدٗا
anyone
فَأَتِمُّوٓاْ
so fulfil
إِلَيۡهِمۡ
to them
عَهۡدَهُمۡ
their treaty
إِلَىٰ
till
مُدَّتِهِمۡۚ
their term
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
loves
ٱلۡمُتَّقِينَ
the righteous

Translation

(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.

Tafsir

Excepting those of the idolaters with whom you have made a pact, and who have not diminished [their commitment to] you in anyway, with regard to the terms of the pact, nor supported, assisted, anyone, from among the disbelievers, against you; [as for these] fulfil your pact with them until, the completion of, the term, to which you have agreed. Truly God loves those who fear [Him], by fulfilling pacts.

Topics

×
×