Ayah

Word by Word
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
ٱلَّذِينَ
O you who believe
ءَامَنُواْ
O you who believe
مَا
What
لَكُمۡ
(is the matter) with you
إِذَا
when
قِيلَ
it is said
لَكُمُ
to you
ٱنفِرُواْ
go forth
فِي
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
ٱثَّاقَلۡتُمۡ
you cling heavily
إِلَى
to
ٱلۡأَرۡضِۚ
the earth
أَرَضِيتُم
Are you pleased
بِٱلۡحَيَوٰةِ
with the life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
مِنَ
(rather) than
ٱلۡأٓخِرَةِۚ
the Hereafter
فَمَا
But what
مَتَٰعُ
(is the) enjoyment
ٱلۡحَيَوٰةِ
(of) the life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
فِي
in (comparison to)
ٱلۡأٓخِرَةِ
the hereafter
إِلَّا
except
قَلِيلٌ
a little
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
ٱلَّذِينَ
O you who believe
ءَامَنُواْ
O you who believe
مَا
What
لَكُمۡ
(is the matter) with you
إِذَا
when
قِيلَ
it is said
لَكُمُ
to you
ٱنفِرُواْ
go forth
فِي
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
ٱثَّاقَلۡتُمۡ
you cling heavily
إِلَى
to
ٱلۡأَرۡضِۚ
the earth
أَرَضِيتُم
Are you pleased
بِٱلۡحَيَوٰةِ
with the life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
مِنَ
(rather) than
ٱلۡأٓخِرَةِۚ
the Hereafter
فَمَا
But what
مَتَٰعُ
(is the) enjoyment
ٱلۡحَيَوٰةِ
(of) the life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
فِي
in (comparison to)
ٱلۡأٓخِرَةِ
the hereafter
إِلَّا
except
قَلِيلٌ
a little

Translation

O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter.

Tafsir

When the Prophet may peace and salutation be upon him summoned men for the Tabook campaign, and they thought it too burdensome, because of the hardship and the extreme heat from which they were suffering, the following was revealed: O you who believe, what is wrong with you that, when it is said to you, 'Go forth in the way of God,' you sink down heavily (iththaaqaltum: the original taa' [of tathaaqaltum] has been assimilated with the thaa', and the conjunctive hamza has been supplied), in other words, you hesitate and are disinclined to [participate in] the struggle, to the ground, to stay sitting upon it? (the interrogative is meant as a rebuke). Are you so content with the life of this world, and its delights, rather than with the Hereafter?, that is, in place of its bliss? Yet the enjoyment of the life of this world is, in, comparison with the enjoyment of, the Hereafter but little, trivial.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir