Ayah

Word by Word
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Those who turn in repentance
ٱلۡعَٰبِدُونَ
those who worship
ٱلۡحَٰمِدُونَ
those who praise
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
those who go out
ٱلرَّـٰكِعُونَ
those who bow down
ٱلسَّـٰجِدُونَ
those who prostrate
ٱلۡأٓمِرُونَ
those who enjoin
بِٱلۡمَعۡرُوفِ
the right
وَٱلنَّاهُونَ
and those who forbid
عَنِ
[on]
ٱلۡمُنكَرِ
the wrong
وَٱلۡحَٰفِظُونَ
and those who observe
لِحُدُودِ
(the) limits
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
(to) the believers
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Those who turn in repentance
ٱلۡعَٰبِدُونَ
those who worship
ٱلۡحَٰمِدُونَ
those who praise
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
those who go out
ٱلرَّـٰكِعُونَ
those who bow down
ٱلسَّـٰجِدُونَ
those who prostrate
ٱلۡأٓمِرُونَ
those who enjoin
بِٱلۡمَعۡرُوفِ
the right
وَٱلنَّاهُونَ
and those who forbid
عَنِ
[on]
ٱلۡمُنكَرِ
the wrong
وَٱلۡحَٰفِظُونَ
and those who observe
لِحُدُودِ
(the) limits
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
(to) the believers

Translation

Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.

Tafsir

Those who repent (al-taa'iboona is in the nominative as a laudative, the subject being implicit), from idolatry and hypocrisy, those who worship, who devote their worship sincerely to God, those who give praise, to Him in every state, those who fast, those who bow, those who prostrate themselves, that is, those who perform prayers, those who enjoin decency and forbid to indecency, those who maintain God's bounds, His rulings, by implementing them, and give good tidings to the believers, of the Paradise.

Topics

×
×