Ayah
Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
ٱشۡتَرَىٰ
(has) purchased
مِنَ
from
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers
أَنفُسَهُمۡ
their lives
وَأَمۡوَٰلَهُم
and their wealth
بِأَنَّ
because
لَهُمُ
for them
ٱلۡجَنَّةَۚ
(is) Paradise
يُقَٰتِلُونَ
They fight
فِي
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَيَقۡتُلُونَ
they slay
وَيُقۡتَلُونَۖ
and they are slain
وَعۡدًا
A promise
عَلَيۡهِ
upon Him
حَقّٗا
true
فِي
in
ٱلتَّوۡرَىٰةِ
the Taurat
وَٱلۡإِنجِيلِ
and the Injeel
وَٱلۡقُرۡءَانِۚ
and the Quran
وَمَنۡ
And who
أَوۡفَىٰ
(is) more faithful
بِعَهۡدِهِۦ
to his promise
مِنَ
than
ٱللَّهِۚ
Allah
فَٱسۡتَبۡشِرُواْ
So rejoice
بِبَيۡعِكُمُ
in your transaction
ٱلَّذِي
which
بَايَعۡتُم
you have contracted
بِهِۦۚ
[with it]
وَذَٰلِكَ
And that
هُوَ
it
ٱلۡفَوۡزُ
(is) the success
ٱلۡعَظِيمُ
the great
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
ٱشۡتَرَىٰ
(has) purchased
مِنَ
from
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers
أَنفُسَهُمۡ
their lives
وَأَمۡوَٰلَهُم
and their wealth
بِأَنَّ
because
لَهُمُ
for them
ٱلۡجَنَّةَۚ
(is) Paradise
يُقَٰتِلُونَ
They fight
فِي
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَيَقۡتُلُونَ
they slay
وَيُقۡتَلُونَۖ
and they are slain
وَعۡدًا
A promise
عَلَيۡهِ
upon Him
حَقّٗا
true
فِي
in
ٱلتَّوۡرَىٰةِ
the Taurat
وَٱلۡإِنجِيلِ
and the Injeel
وَٱلۡقُرۡءَانِۚ
and the Quran
وَمَنۡ
And who
أَوۡفَىٰ
(is) more faithful
بِعَهۡدِهِۦ
to his promise
مِنَ
than
ٱللَّهِۚ
Allah
فَٱسۡتَبۡشِرُواْ
So rejoice
بِبَيۡعِكُمُ
in your transaction
ٱلَّذِي
which
بَايَعۡتُم
you have contracted
بِهِۦۚ
[with it]
وَذَٰلِكَ
And that
هُوَ
it
ٱلۡفَوۡزُ
(is) the success
ٱلۡعَظِيمُ
the great
Translation
Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme.
Tafsir
Indeed God has purchased from the believers their lives and their possessions, that they expend it in obedience of Him - for example by striving in His way - so that theirs will be [the reward of] the Paradise: they shall fight in the way of God and they shall kill and be killed (this sentence is independent and constitutes an explication of the [above-mentioned] 'purchase'; a variant reading has the passive verb come first [sc. fa-yuqtaloona wa-yaqtuloon, 'they shall be killed and shall kill'], meaning that some of them are killed while those who remain, fight on); that is a promise which is binding (both [wa'dan, 'promise', and haqqan, 'binding'] are verbal nouns, and are in the accusative on account of their omitted [implicit] verbs) upon Him in the Torah and the Bible and Al-Qur'an; and who fulfils his covenant better than God?, that is, no one is better in fulfilling it. Rejoice then (there is a shift from the third [to second] person here) in this bargain of yours which you have made, for that, bargain, is the supreme triumph, the one that secures the ultimate goal.
"Allah has purchased the Souls and Wealth of the Mujahidin in Return for Paradise
Allah says,
إِنَّ اللّهَ اشۡتَرَى مِنَ الۡمُوۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الجَنَّةَ
Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties for (the price) that theirs shall be the Paradise.
Allah states that He has compensated His believing servants for their lives and wealth -- if they give them up in His cause -- with Paradise. This demonstrates Allah's favor, generosity and bounty, for He has accepted the good that He already owns and bestowed, as a price from His faithful servants.
Al-Hasan Al-Basri and Qatadah commented,
""By Allah! Allah has purchased them and raised their worth.""
Shimr bin Atiyyah said,
""There is not a Muslim but has on his neck a sale that he must conduct with Allah; he either fulfills its terms or dies without doing that.""
He then recited this Ayah.
This is why those who fight in the cause of Allah are said to have conducted the sale with Allah, meaning, accepted and fulfilled his covenant.
Allah's statement,
يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَ
They fight in Allah's cause, so they kill and are killed.
indicates that whether they were killed or they kill the enemy, or both, then Paradise will be theirs.
The Two Sahihs recorded the Hadith,
وَتَكَفَّلَ اللهُ لِمَنۡ خَرَجَ فِي سَبِيلِهِ لَا يُخۡرِجُهُ إِلاَّ جِهَادٌ فِي سَبِيلِي وَتَصۡدِيقٌ بِرُسُلِي بِأَنۡ تَوَفَّاهُ أَنۡ يُدۡخِلَهُ الۡجَنَّةَ أَوۡ يَرۡجِعَهُ إِلَى مَنۡزِلِهِ الَّذِي خَرَجَ مِنۡهُ نَايِلً مَا نَالَ مِنۡ أَجۡرٍ أَوۡ غَنِيمَة
Allah has made a promise to the person who goes out (to fight) in His cause; `And nothing compels him to do so except Jihad in My Cause and belief in My Messengers.'
He will either be admitted to Paradise if he dies, or compensated by Allah, either with a reward or booty if He returns him to the home which he departed from.
Allah's statement,
.
وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا فِي التَّوۡرَاةِ وَالاِنجِيلِ وَالۡقُرۡانِ
It is a promise in truth which is binding on Him in the Tawrah and the Injil and the Qur'an.
affirms this promise and informs us that Allah has decreed this for His Most Honorable Self, and revealed it to His Messengers in His Glorious Books, the Tawrah that He sent down to Musa, the Injil that He sent down to Isa, and the Qur'an that was sent down to Muhammad, may Allah's peace and blessings be on them all.
Allah said next,
وَمَنۡ أَوۡفَى بِعَهۡدِهِ مِنَ اللّهِ
And who is truer to his covenant than Allah,
affirming that He never breaks a promise.
Allah said in similar statements,
وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثاً
And who is truer in statement than Allah, (4:87)
and,
وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلً
And whose words can be truer than those of Allah. (4:122)
Allah said next,
فَاسۡتَبۡشِرُواۡ بِبَيۡعِكُمُ الَّذِي بَايَعۡتُم بِهِ وَذَلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيمُ
Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success.
meaning, let those who fulfill the terms of this contract and uphold this covenant receive the good news of great success and everlasting delight
This is the description of the believers from whom Allah has purchased their souls and wealth, who have these beautiful and honorable qualities,
التَّايِبُونَ
who repent,
from all sins and shun all evils,
الۡعَابِدُونَ
who worship,
their Lord and preserve the acts of worship that include statements and actions. Praising Allah is among the best statements.
This is why Allah said next,
الۡحَامِدُونَ
who praise (Him),
Fasting is among the best actions, involving abstaining from the delights of food, drink and sexual intercourse, this is the meaning hereby,
السَّايِحُونَ
As-Sa'ihun (who fast),
Allah also described the Prophet's wives that they are,
سَـيِحَـتٍ
(Sa'ihat) (66:5),
meaning, they fast.
As for prostrating and bowing down, they are acts of the prayer,
الرَّاكِعُونَ السَّاجِدونَ
who bow down, who prostrate themselves,
الامِرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الۡمُنكَرِ وَالۡحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللّهِ
who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah.
These believers also benefit Allah's creation and direct them to His obedience by ordaining righteousness and forbidding evil. They have knowledge about what should be performed and what should be shunned.
This includes abiding by Allah's limits in knowledge and action, meaning, what He allowed and what He prohibited. Therefore, they worship the True Lord and advise creation.
This is why Allah said next,
وَبَشِّرِ الۡمُوۡمِنِينَ
And give glad tidings to the believers.
since faith includes all of this, and the supreme success is for those who have faith."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.