Ad
Ad

Ayah

Word by Word
فَمَهِّلِ
So give respite
ٱلۡكَٰفِرِينَ
(to) the disbelievers
أَمۡهِلۡهُمۡ
Give respite to them
رُوَيۡدَۢا
little
فَمَهِّلِ
So give respite
ٱلۡكَٰفِرِينَ
(to) the disbelievers
أَمۡهِلۡهُمۡ
Give respite to them
رُوَيۡدَۢا
little

Translation

Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
Ad

Tafsir

So respite, O Muhammad may peace and salutation be upon him, the disbelievers; grant them respite ([reiterated as] an emphasis, one enhanced by the use of a different form [mahhil, amhil]), that is to say, put them off, for a little (ruwaydaa is a verbal noun emphasising the import of the operator, and is the diminutive form of rood or irwad, with shortening of final consonant [ruwaydan, ruwaydaa]). Surely enough God, exalted be He, seized them at Badr and abrogated [the dispensation of] 'granting respite' by the 'sword' verse, in other words, by the command to fight and struggle.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad