Ayah

Word by Word
وَلَا
And (let) not
يَحۡسَبَنَّ
think
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieve
سَبَقُوٓاْۚ
they can outstrip
إِنَّهُمۡ
Indeed they
لَا
(can) not
يُعۡجِزُونَ
escape
وَلَا
And (let) not
يَحۡسَبَنَّ
think
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieve
سَبَقُوٓاْۚ
they can outstrip
إِنَّهُمۡ
Indeed they
لَا
(can) not
يُعۡجِزُونَ
escape

Translation

Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).

Tafsir

The following was revealed regarding those who escaped capture on the day of Badr: And do not, O Muhammad may peace and salutation be upon him, let those who disbelieve suppose that they have outstripped, God, that is, [that] they have eluded Him: indeed they cannot escape, they cannot elude Him (a variant reading has wa-laa yahsabanna, 'and do not let them suppose', so that the first direct object is omitted, actually being [an implied] anfusahum, 'themselves' [sc. 'and do not let them suppose themselves to have outstripped']; and according to another [variant reading] anna is read [instead of inna] with an implicit laam [sc. 'because they cannot escape']).

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir