وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْ ۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).<br/>
The following was revealed regarding those who escaped capture on the day of Badr: And do not, O Muhammad may peace and salutation be upon him, let those who disbelieve suppose that they have outstripped, God, that is, [that] they have eluded Him: indeed they cannot escape, they cannot elude Him (a variant reading has wa-laa yahsabanna, 'and do not let them suppose', so that the first direct object is omitted, actually being [an implied] anfusahum, 'themselves' [sc. 'and do not let them suppose themselves to have outstripped']; and according to another [variant reading] anna is read [instead of inna] with an implicit laam [sc. 'because they cannot escape']).