Ayah

Word by Word
وَلَوۡ
And if
تَرَىٰٓ
you (could) see
إِذۡ
when
يَتَوَفَّى
take away souls
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieve
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
يَضۡرِبُونَ
striking
وُجُوهَهُمۡ
their faces
وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
and their backs
وَذُوقُواْ
Taste
عَذَابَ
(the) punishment
ٱلۡحَرِيقِ
(of) the Blazing Fire
وَلَوۡ
And if
تَرَىٰٓ
you (could) see
إِذۡ
when
يَتَوَفَّى
take away souls
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieve
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
يَضۡرِبُونَ
striking
وُجُوهَهُمۡ
their faces
وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
and their backs
وَذُوقُواْ
Taste
عَذَابَ
(the) punishment
ٱلۡحَرِيقِ
(of) the Blazing Fire

Translation

If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-

Tafsir

And if you could only see, O Muhammad may peace and salutation be upon him, when the angels take (read either as yatawaffaa or tatawaffaa) the disbelievers, beating (yadriboona is a circumstantial qualifier) their faces and their backs, with hooked iron rods, and, they say to them: 'Taste the chastisement of burning, that is, the Hellfire (the response to the [clause beginning with] law, 'if', would be la-ra'ayta amran 'azeeman, 'you would truly have seen an terrible sight').

Topics

×
×