Ayah

كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ

Translation

Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,<br/>

Tafsir

As your Lord brought you forth from your home with the truth (bi'l-haqq is semantically connected to akhraja, 'He brought forth'), and indeed a party of the believers were averse, to going forth (the [last] sentence is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] kaaf in akhrajaka, 'He brought you forth'; kamaa, 'as', is the predicate of an omitted subject, in other words: their aversion to this state [of affairs of the booty being God's and the Prophet's] is similar to their aversion when you were brought forth [to fight], which had actually been better for them: likewise is this [state of affairs better for them]). It happened that Aboo Sufyaan was returning from Syria with a caravan. The Prophet may peace and salutation be upon him and his followers went forth to plunder it; but Quraysh became aware of this, and so Aboo Jahl and some Meccan fighters rode out to defend it - these constituted the 'band'. Aboo Sufyaan drove the caravan via the coastal route and it managed to escape. Aboo Jahl was then advised to return, but he refused and marched on towards Badr. The Prophet may peace and salutation be upon him consulted with his followers, saying to them, 'God has promised me one of the two parties'. So they agreed with him to attack the [Meccan] band, but some of them were averse to this, complaining, 'We have not come prepared for this!', as God, exalted be He, says:

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir