Ad
Ad

Ayah

Word by Word
إِن
If
تَسۡتَفۡتِحُواْ
you ask for victory
فَقَدۡ
then certainly
جَآءَكُمُ
has come to you
ٱلۡفَتۡحُۖ
the victory
وَإِن
And if
تَنتَهُواْ
you desist
فَهُوَ
then it (is)
خَيۡرٞ
good
لَّكُمۡۖ
for you
وَإِن
but if
تَعُودُواْ
you return
نَعُدۡ
We will return (too)
وَلَن
And never
تُغۡنِيَ
will avail
عَنكُمۡ
you
فِئَتُكُمۡ
your forces
شَيۡـٔٗا
anything
وَلَوۡ
even if
كَثُرَتۡ
(they are) numerous
وَأَنَّ
And that
ٱللَّهَ
Allah
مَعَ
(is) with
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers
إِن
If
تَسۡتَفۡتِحُواْ
you ask for victory
فَقَدۡ
then certainly
جَآءَكُمُ
has come to you
ٱلۡفَتۡحُۖ
the victory
وَإِن
And if
تَنتَهُواْ
you desist
فَهُوَ
then it (is)
خَيۡرٞ
good
لَّكُمۡۖ
for you
وَإِن
but if
تَعُودُواْ
you return
نَعُدۡ
We will return (too)
وَلَن
And never
تُغۡنِيَ
will avail
عَنكُمۡ
you
فِئَتُكُمۡ
your forces
شَيۡـٔٗا
anything
وَلَوۡ
even if
كَثُرَتۡ
(they are) numerous
وَأَنَّ
And that
ٱللَّهَ
Allah
مَعَ
(is) with
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
the believers

Translation

(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
Ad

Tafsir

If you have sought a judgement, O disbelievers, if you have sought a decisive conclusion [of this battle] - Aboo Jahl had said, 'O God! Whoever among [the two of] us is the one who has severed the ties of kinship and brought us what we had never known, destroy them today!' - the judgement, the decisive conclusion, has now come to you, by the fact that the one so described has [already] perished: this was Aboo Jahl and those killed with him, and not the Prophet may peace and salutation be upon him and the believers; and if you desist, from unbelief and waging war, it will better for you. But if you return, to fight against the Prophet may peace and salutation be upon him, We shall return, to assist him against you, and your host, your troops, will not avail, will not protect, you in any way, however numerous it be; and verily God is with the believers (read thus inna, indicating a new sentence; or read anna, with an implicit laam [li-anna'Llaaha ma'a'l-mu'mineen, 'because God is with the believers']).
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad