Ayah

Word by Word
عَٰلِيَهُمۡ
Upon them
ثِيَابُ
(will be) garments
سُندُسٍ
(of) fine silk
خُضۡرٞ
green
وَإِسۡتَبۡرَقٞۖ
and heavy brocade
وَحُلُّوٓاْ
And they will be adorned
أَسَاوِرَ
(with) bracelets
مِن
of
فِضَّةٖ
silver
وَسَقَىٰهُمۡ
and will give them to drink
رَبُّهُمۡ
their Lord
شَرَابٗا
a drink
طَهُورًا
pure
عَٰلِيَهُمۡ
Upon them
ثِيَابُ
(will be) garments
سُندُسٍ
(of) fine silk
خُضۡرٞ
green
وَإِسۡتَبۡرَقٞۖ
and heavy brocade
وَحُلُّوٓاْ
And they will be adorned
أَسَاوِرَ
(with) bracelets
مِن
of
فِضَّةٖ
silver
وَسَقَىٰهُمۡ
and will give them to drink
رَبُّهُمۡ
their Lord
شَرَابٗا
a drink
طَهُورًا
pure

Translation

Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.

Tafsir

Upon them ('aaliyahum is in the accusative as an adverbial clause, and constitutes the predicate of a subject that will follow; a variant reading has 'aaleehim as a subject, with what follows as its predicate; the suffixed pronoun [-hum] denotes those persons to whom the supplement refers) will be garments of fine green silk and [heavy] silk brocade (sundus is fine silk and constitutes the outer cushion, while istabraq is coarse silk and constitutes the inner lining; either read thiyaabu sundusin khudrun wa'stabraqin or thiyaabu sundusin khudrin wa'stabraqun, or thiyaabu sundusin khudrun wa'stabraqun, or wa-thiyaabu sundusin khudrin wa'stabraqin). And they will be adorned with bracelets of silver - elsewhere it is stated, 'of gold', in order to show that they will be adorned with both types at the same time or separately - and their Lord will give them a pure drink to drink (tahooran, 'pure', is intended as a hyperbolic qualification of its purity and cleanness, in contrast to the wine of this world).

Topics

×
×