Ayah

Word by Word
وَمَا
And not
جَعَلۡنَآ
We have made
أَصۡحَٰبَ
keepers
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
إِلَّا
except
مَلَـٰٓئِكَةٗۖ
Angels
وَمَا
And not
جَعَلۡنَا
We have made
عِدَّتَهُمۡ
their number
إِلَّا
except
فِتۡنَةٗ
(as) a trial
لِّلَّذِينَ
for those who
كَفَرُواْ
disbelieve
لِيَسۡتَيۡقِنَ
that may be certain
ٱلَّذِينَ
those who
أُوتُواْ
were given
ٱلۡكِتَٰبَ
the Scripture
وَيَزۡدَادَ
and may increase
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوٓاْ
believe
إِيمَٰنٗا
(in) faith
وَلَا
and not
يَرۡتَابَ
may doubt
ٱلَّذِينَ
those who
أُوتُواْ
were given
ٱلۡكِتَٰبَ
the Scripture
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ
and the believers
وَلِيَقُولَ
and that may say
ٱلَّذِينَ
those
فِي
in
قُلُوبِهِم
their hearts
مَّرَضٞ
(is) a disease
وَٱلۡكَٰفِرُونَ
and the disbelievers
مَاذَآ
What
أَرَادَ
(does) intend
ٱللَّهُ
Allah
بِهَٰذَا
by this
مَثَلٗاۚ
example
كَذَٰلِكَ
Thus
يُضِلُّ
does let go astray
ٱللَّهُ
Allah
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
وَيَهۡدِي
and guides
مَن
whom
يَشَآءُۚ
He wills
وَمَا
And none
يَعۡلَمُ
knows
جُنُودَ
(the) hosts
رَبِّكَ
(of) your Lord
إِلَّا
except
هُوَۚ
Him
وَمَا
And not
هِيَ
it
إِلَّا
(is) but
ذِكۡرَىٰ
a reminder
لِلۡبَشَرِ
to (the) human beings
وَمَا
And not
جَعَلۡنَآ
We have made
أَصۡحَٰبَ
keepers
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
إِلَّا
except
مَلَـٰٓئِكَةٗۖ
Angels
وَمَا
And not
جَعَلۡنَا
We have made
عِدَّتَهُمۡ
their number
إِلَّا
except
فِتۡنَةٗ
(as) a trial
لِّلَّذِينَ
for those who
كَفَرُواْ
disbelieve
لِيَسۡتَيۡقِنَ
that may be certain
ٱلَّذِينَ
those who
أُوتُواْ
were given
ٱلۡكِتَٰبَ
the Scripture
وَيَزۡدَادَ
and may increase
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوٓاْ
believe
إِيمَٰنٗا
(in) faith
وَلَا
and not
يَرۡتَابَ
may doubt
ٱلَّذِينَ
those who
أُوتُواْ
were given
ٱلۡكِتَٰبَ
the Scripture
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ
and the believers
وَلِيَقُولَ
and that may say
ٱلَّذِينَ
those
فِي
in
قُلُوبِهِم
their hearts
مَّرَضٞ
(is) a disease
وَٱلۡكَٰفِرُونَ
and the disbelievers
مَاذَآ
What
أَرَادَ
(does) intend
ٱللَّهُ
Allah
بِهَٰذَا
by this
مَثَلٗاۚ
example
كَذَٰلِكَ
Thus
يُضِلُّ
does let go astray
ٱللَّهُ
Allah
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
وَيَهۡدِي
and guides
مَن
whom
يَشَآءُۚ
He wills
وَمَا
And none
يَعۡلَمُ
knows
جُنُودَ
(the) hosts
رَبِّكَ
(of) your Lord
إِلَّا
except
هُوَۚ
Him
وَمَا
And not
هِيَ
it
إِلَّا
(is) but
ذِكۡرَىٰ
a reminder
لِلۡبَشَرِ
to (the) human beings

Translation

And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

Tafsir

And We have appointed only angels as wardens of the Hellfire, in other words, and so they cannot be withstood as these [disbelievers are wont to] imagine; and We have made their number, so, only as a stumbling-block, a cause for error, for those who disbelieve, when they then say, 'Why are there nineteen of them?', so that those who were given the Scripture, namely, the Jews, may be certain, of the sincerity of the Prophet may peace and salutation be upon him in [saying that] they are nineteen, for this concords with what is in their Scripture; and that those who believe, from among the People of the Scripture, may increase in faith, in affirmation of the truth, given that what the Prophet may peace and salutation be upon him has said concords with what is in their Scripture, and that those given the Scripture and the believers, [those] other than these [Jews], may not be in doubt, concerning the number of [these] angels, and that those in whose hearts there is a sickness, an uncertainty, [those] in Medina, and the disbelievers, in Mecca, may say, 'What did God mean by this, number [as a], similitude?' (mathalan: they referred to it thus [as a mathal] on account of it being a curious matter; in terms of syntax, it [mathalan] is a circumstantial qualifier). Thus, that is, just as the one who rejects this number is led astray and the one who affirms the truth of it is guided, God leads astray whom He will and guides whom He will. And none knows the hosts of your Lord, namely, the angels, [none knows them] in terms of their strength and their assistants, except Him. And it, that is, Saqar, is nothing but a reminder for humans.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir