Ayah

Word by Word
فَكَيۡفَ
Then how
تَتَّقُونَ
will you guard yourselves
إِن
if
كَفَرۡتُمۡ
you disbelieve
يَوۡمٗا
a Day
يَجۡعَلُ
(that) will make
ٱلۡوِلۡدَٰنَ
the children
شِيبًا
gray-headed
فَكَيۡفَ
Then how
تَتَّقُونَ
will you guard yourselves
إِن
if
كَفَرۡتُمۡ
you disbelieve
يَوۡمٗا
a Day
يَجۡعَلُ
(that) will make
ٱلۡوِلۡدَٰنَ
the children
شِيبًا
gray-headed

Translation

Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-

Tafsir

So, if you disbelieve, in this world, how will you guard against a day (yawman is the direct object of tattaqoona, 'you guard against') that is, against the chastisement thereof, by what defence will you defend yourselves against the chastisement of a day, that will make the children grey-haired (sheeb is the plural of ashyab) by the severity of its terrors, this being the Day of Resurrection (the sheen of sheeb should actually have a damma, but it is given a kasra because of its [phonetic] affinity with the yaa') - a distressing day is described as being 'a day that makes the forelocks of children turn grey', which is [usually] understood figuratively; but it may be that in the case of this verse it is meant literally -

Topics

×
×