You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
لِّيَعۡلَمَ
That He may make evident
أَن
that
قَدۡ
indeed
أَبۡلَغُواْ
they have conveyed
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
رَبِّهِمۡ
(of) their Lord;
وَأَحَاطَ
and He has encompassed
بِمَا
what
لَدَيۡهِمۡ
(is) with them
وَأَحۡصَىٰ
and He takes account
كُلَّ
(of) all
شَيۡءٍ
things
عَدَدَۢا
(in) number
لِّيَعۡلَمَ
That He may make evident
أَن
that
قَدۡ
indeed
أَبۡلَغُواْ
they have conveyed
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
رَبِّهِمۡ
(of) their Lord;
وَأَحَاطَ
and He has encompassed
بِمَا
what
لَدَيۡهِمۡ
(is) with them
وَأَحۡصَىٰ
and He takes account
كُلَّ
(of) all
شَيۡءٍ
things
عَدَدَۢا
(in) number

Translation

That he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] may know1 that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.
Footnotes
1 - This phrase may also be read: "So He [i.e., Allāh] may make evident."

Tafsir

so that He, God, may know, by knowledge outwardly manifested, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) they, that is, the messengers, have conveyed the Messages of their Lord (the plural person [of the verb ablaghoo, 'they have conveyed'] takes into account [the plural] implication of man, 'whom'), and He encompasses all that is with them (wa-ahaata bimaa ladayhim is a supplement to an implied clause, that is to say: so He has knowledge of that) and keeps count of all things' ('adadan, 'count', is for specification; it is transformed from a direct object [sc. 'adada], originally: ahsaa'adada kulli shay'in, 'He keeps count of all things').

Topics

×
Ad
×
Ad