لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَىۡءٍ عَدَدًا
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."<br/>
so that He, God, may know, by knowledge outwardly manifested, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) they, that is, the messengers, have conveyed the Messages of their Lord (the plural person [of the verb ablaghoo, 'they have conveyed'] takes into account [the plural] implication of man, 'whom'), and He encompasses all that is with them (wa-ahaata bimaa ladayhim is a supplement to an implied clause, that is to say: so He has knowledge of that) and keeps count of all things' ('adadan, 'count', is for specification; it is transformed from a direct object [sc. 'adada], originally: ahsaa'adada kulli shay'in, 'He keeps count of all things').