Ayah

Word by Word
لِّيَعۡلَمَ
That He may make evident
أَن
that
قَدۡ
indeed
أَبۡلَغُواْ
they have conveyed
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
رَبِّهِمۡ
(of) their Lord;
وَأَحَاطَ
and He has encompassed
بِمَا
what
لَدَيۡهِمۡ
(is) with them
وَأَحۡصَىٰ
and He takes account
كُلَّ
(of) all
شَيۡءٍ
things
عَدَدَۢا
(in) number
لِّيَعۡلَمَ
That He may make evident
أَن
that
قَدۡ
indeed
أَبۡلَغُواْ
they have conveyed
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
رَبِّهِمۡ
(of) their Lord;
وَأَحَاطَ
and He has encompassed
بِمَا
what
لَدَيۡهِمۡ
(is) with them
وَأَحۡصَىٰ
and He takes account
كُلَّ
(of) all
شَيۡءٍ
things
عَدَدَۢا
(in) number

Translation

"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."

Tafsir

so that He, God, may know, by knowledge outwardly manifested, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) they, that is, the messengers, have conveyed the Messages of their Lord (the plural person [of the verb ablaghoo, 'they have conveyed'] takes into account [the plural] implication of man, 'whom'), and He encompasses all that is with them (wa-ahaata bimaa ladayhim is a supplement to an implied clause, that is to say: so He has knowledge of that) and keeps count of all things' ('adadan, 'count', is for specification; it is transformed from a direct object [sc. 'adada], originally: ahsaa'adada kulli shay'in, 'He keeps count of all things').

Topics

×
×